来源:烟台新闻网|时间:2016-11-21|栏目:国内
武昌工学院“中式英语”反向教学,引起来不少学生们的注意武昌工学院“中式英语”反向教学课堂
荆楚网消息(通讯员 雷蕾 潘莉)“hands,two hands,I have two hands=汉子,汉子,偷汉子,俺还来偷汉子……”这样的英译汉经常会出现在网友们的搞笑段子里,如果出现在严肃大学英语课堂上,同学们会是种什么感受呢?
4月27日上午,在武昌工学院艺术设计学院视觉传达设计班的英语课中,英语老师陈思雯将各式搞笑的英译汉和不少人常用的汉语读音标注,再配上“金三胖”、“堺雅人”等网红表情包插播在课件中,小伙伴们纷纷自嘲“惊喜连连”、“原来自己的英语水平棒棒哒!”。
“这些中式英文太搞笑了,有些翻译让我哭笑不得。”据该班学生黄婷婷介绍,上课后没多久,陈思雯老师就在投影仪上例举了一些身边常见的“中式英文”。比如把大米翻译成“big meters”,树新风翻译成“tree new bee”,“girl”读成哥儿,“hands,hands,two hands,I have two hands”译为汉子,汉子,偷汉子,俺还来偷汉子等。各类搞笑的“中式英语”引得同学们爆笑连连,有的同学还自嘲“第一次在英语课堂上找到了学英语的自信”。
原来是陈思雯为了让同学们不被生活中的各类“中式英语”所误导,把常见的“中式英语”的错误翻译和读音在投影仪上展现出来,提醒大家不要被生活中娱乐化的一些英语语言“带偏”,忘记了正确、规范的语言学习和使用方法。
比起传统式的教学方式,该班的包亚男同学表示自己更认同陈思雯老师插入课堂中的这些“小幽默”。“会想起自己曾经说过的‘中式英语’,提醒自己不再误用。”包亚男说。
“大部分艺术专业学生的英语底子薄弱,学习兴趣不高,对英语学习有抵触情绪。通过这样的反式教育法,能激发学生对英语的兴趣,也希望同学们能多留意身边一些细节,不要真中了‘中式英语’的毒。”陈思雯老师说道。
据了解,为了最大程度地调动学生们的上课积极性,陈思雯还在课上开展了速背单词送饼干、英语话剧表演、英文萝卜蹲坑等游环节,引来了全班同学的好评。